| 1 | Mat 9:2 MG: "odpuszczone są tobie grzechy twoje" - lepiej brzmi: "odpuszczone są ci grzechy twoje". |
| 2 | Mat 9:3 MG "Pomyśleli sobie (1722 1438); w grece: εἶπον (powiedzieli) ἐν (w) ἑαυτοῖς (sobie) |
| 3 | Mat 9:4 MG: "Dlaczego wymyślacie zło". |
| 4 | Mat 9:9 MG: "Idź za mną. A gdy wstał, zaczął iść za nim"; ἠκολούθησεν - poszedł za (czas przeszły dokonany). |
| 5 | Mat 9,10 MG: "a oto liczni poborcy podatków i grzesznicy". |
| 6 | Mat 9:11 Διὰ τί (1223 i 5101) łącznie znaczy: "dlaczego". |
| 7 | Mat 9,12 MG: "ci, co się mają źle" |
| 8 | Mat 7:14 MG: "Idźcie i nauczcie się co (to) znaczy..." dodatkowe słowo "to" nie jest konieczne dla czytelności tekstu |
| 9 | Mat 9:14 Διὰ τί (1223 i 5101) łącznie znaczy: "dlaczego". |
| 10 | Mat 7:15 MG: "przyjdą dni, kiedy zostanie odebrany im pan młody..." - "im" - w grece mamy dwa słowa: "od (ἀπ 576) nich (αὐτῶν 846)" |
| 11 | Mat 9,17 MG: "Bo inaczej". |
| 12 | Mat 9,18 MG: "Oddał mu pokłon". |
| 13 | Mat 9,21 MG: "Myślała" - w gr Ἔλεγεν "Mówiła". |
| 14 | Mat 9:21 MG "Myślała bowiem sobie (1722 1438); w grece: ἐν (w) ἑαυτοῖς (sobie) |
| 15 | Mat 9:27 MG: "zaczęli towarzyszyć" - w grece jest czas przeszły dokonany: "towarzyszyli" |
| 16 | Mat 9,33 MG: A gdy został wyrzucony demon". |
| 17 | Mat 9:33 TR: (…) I zdziwiły się tłumy, mówiąc, że (3754) nigdy nie ukazała się taka (rzecz) w Izraelu. |
| 18 | Mat 9:36 TR: A gdy dostrzegł tłumy, ulitował się nad nimi, bo byli osłabieni (1590) i porzuceni, jak owce, które nie mają pasterza. |
| 19 | Mat 9:36 MG: "jak owce, które nie mają pasterza" w grece εχοντα (2192) jest imiesłowem: "mające". |
| 20 | Mat 9,37 MG: "Chociaż". |